Использование иностранных слов в русском языке
Использование иностранных слов в русском языке
Содержание
Введение
1. История заимствований
2. Иноязычная лексика
3. Освоение иностранных слов
4. Орфоэпические нормы заимствованных слов
Заключение
Список литературы
Вопрос о том, как
подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных
философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди
явлений действительности.
Все мы признаем, что язык
есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям,
образующим какой-либо коллектив.
Язык – не идеология, а
орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие,
скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех
говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в
данном его состоянии.
В любом языке основным
элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний,
отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других
языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними
сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере
общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или
менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского
языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и
образованности.
Знание слова
многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях
встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда
слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.
Поэтому целью работы
является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.
Задачами же работы
является – рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском
языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.
Под русским языком в
научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и
говоров, которыми как в настоящее время, так и в предшествующие эпохи
пользовались.[1]
Язык в современном его
состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных
индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на
том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.
Многое в русском языке
было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной
территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был
северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение
индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и
балтийскими языками.
Следует отметить, что
исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали
свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство.
Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из
германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина;
а также стъкло, купити, скотъ и т.д.
Число слов,
заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как
Бог – от древнеперс. Baga;
топор – tappari.
Еще один пример
заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море –
лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.
Многое заимствовано из
финских языков: palttina –
полотно; varpu – воробей; arti – рать; suntia – церковный служитель; sun’d – судья, суд.
Прежде, чем говорить об
иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской
лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской,
праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также
созданные в русском языке по существующим в нем моделям.[2]
Собственно русские слова
возникли с конца XIV века. Это
почти все существительные с суффиксами –щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а),
-тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента
или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка,
листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина,
выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно
русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие
свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший»,
«красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.
Наиболее древний,
праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других
индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат;
названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег,
камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть,
видеть; чисел: два, три и др.
Праславянская лексика
представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская.
Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других
индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый,
звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся
к наиболее употребительным.
Древнерусский пласт
лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и
отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя,
пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.
Слова других языков,
употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц,
называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных
из других языков.[3] В основе заимствования –
торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого –
языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы
русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс –
латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское,
пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.
Как известно,
заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия,
существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка
обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье –
«вид услуги в гостинице».
Причиной заимствования из
других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение,
словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо
словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) -
вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) - вместо
путешествие по круговому маршруту.
Иноязычные слова
проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть
этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог
получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских
языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения),
хлев.
В древнерусский язык
пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского –
навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских – армяк, башлык,
башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из
греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.
Следует сказать, что
заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка.
Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через
тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал
заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В
более позднее время через различные западноевропейские языки проникали
греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия,
политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус,
студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли
заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк,
карета, рынок, фрукт.
С эпохи Петра I начинается расширение словарного
состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков.
Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие
слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал,
катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины.
Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в
русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат,
штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского
языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт,
режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт,
котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. Из
итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария,
баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.
В самом начале 20-х годов
XX века в связи с изолированностью
страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно
было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся
в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова,
употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но
часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы
заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн,
конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в
литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно,
коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из
жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила
нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или
просторечной лексике.
В литературное
употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка,
смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка,
заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.
В 40-е годы, особенно в
конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко
всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс
заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского
языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор,
хобби, шторы и другие.
В русском языке
существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским
языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе
неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и
латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как
ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация,
коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа,
специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть
слов-интернационализмов составляют термины науки, техники,
общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.
Кроме слов –
интернационализмов в русском языке существует такое понятие как слова-кальки.[4]
В переводе с французского
“calque” – калька обозначает «копия»,
«подражание».
Кальки – это
заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные,
семантические и фразеологические кальки.
-
Словообразовательная
калька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного
перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от
греческого слова «alphabetos».
«Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от
французского слова «subdivision».
«Сверхчеловек» – от немецкого «Ьbermensch». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-skraper».
-
Семантическая
калька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного
слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать»
- оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под
влиянием французского слова «donner»
слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А
под влиянием немецкого слова «geben»
получило значение «преподать», то есть дать урок.
-
Фразеологическая
калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного
перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groвe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначает
фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от
французского фразеологизма «prendre des mesures».
В русском языке
существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во
фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма
переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь»
происходит от французского «battre en breche». То есть в данном случае переведено
только слово «пробить» - battre,
слово «брешь» оставлено без перевода «breche».
К заимствованным словам
из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. В переводе сгреческого
языка «exфtikos» обозначает «чуждый», «иноземный».[5]
Экзотизмы – это слова,
которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры
других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц:
гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.
Названия жилищ: вигвам,
сакля, брта, яранга.
Названия селений: аул,
кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и
другие.
А также должности и
звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер,
кюре, леди, полисмен и другие.
Государственных и
общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.
Заимствованные слова
можно определить по некоторым признакам. В рамках данной работы обозначим
только некоторые из них.
1) Графический признак заимствованных
слов. - Это, например, буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме
междометий: ах, ага, союза а.
-
наличие буквы «ф»
в слове: факт, рифма, граф;
-
буква «э» –
экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: это, этакий, эх и
других
-
заимствованные
слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис,
виртуоз, какао
-
двойных согласных
в таких словах как ванна, грамматика, коллектив
-
сочетание
согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг –
пингвин, лозунг;
-
буквосочетания
ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах,
например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.
2) Фонетические
признаки.
-
безударный
гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];
-
твердый парный
согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].
3) Морфологические признаки – несклоняемость
существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж,
бордо, хаки.
Особое место в русском
языке занимают такие слова, как варваризмы. Это иноязычные слова и выражения,
которые употребляются в русском тексте, но не вошли в русский язык. Варваризмы
могут передаваться графически средствами языка-источника или русской графикой.
Например, homo sapiens – человек разумный, okay – о’кей – все в порядке.
Под освоением иноязычных
слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и
языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений:
графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды
более подробно.
1) Графическое освоение. Графика – это
совокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основными
средствами графики являются буквы, каждая из которых имеет определенное
значение. Буквы объединяются в алфавит. Их значения связаны с фонематическим и
позиционными принципами графики.
Кроме
букв используются и небуквенные графические средства: знак ударения, дефис,
знаки препинания, апостроф; знак параграфа. Графическое освоение иностранных
слов заключается в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими
буквами.
2) Фонетическое освоение. Фонетика – это
учение о звуковой стороне языка. Происходит от греческого слова phфnз, что обозначает «звук».[6] Это наука, изучающая
звуки и их закономерные чередования, а также ударение, интонацию, особенности
членения звукового потока на слоги и более крупные отрезки. Фонетикой называют
также и саму звуковую сторону языка.
Что касается
фонетического освоения заимствованных слов, то – это приспособление иноязычного
слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так,
например, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожими на него [г] и [х] или отбрасывается.
Например, герцог – немецкое Herzog,
холл – английское hall, ура –
немецкое hurra.
Звук [l] передается как [л’] или [л]: валюта
– итальянское valuta, коктейль – английское coctail, балл – французское ball.
Русский [р] заменяет
отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского, немецкого
и других языков.
Носовые гласные
заменяются неносовыми; на конце слова звонкие согласные заменяются глухими.
Произношение в
заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще в данной
позиции, например, безударного «о» или мягкого «ж»: жюри. Это говорит о его
неполном фонетическом освоении.
3) Морфологическое освоение. Морфология
– часть грамматического строя языка, представляющая собой систему
морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и
их форм. Морфологический строй современного русского языка характеризуется как
система синтетико-аналитического типа. С другой стороны, морфология – это
раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов.
Морфологическое освоение
иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений,
свойственных русскому языку, и возможности изменяться, то есть склоняться или
спрягаться, по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут
получать русские аффиксы. Например: терасса – от французского terasse, патетический – от французского pathetique, ракета – от немецкого Rakete.
В процессе
морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род.
Например, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские слова
политика и проблема – женского рода. Может переосмысливаться число. Например в
русском языке заимствованные слова локон, рельс, кокос восходят к формам
множественного числа, например, немецкого слова Locken ( ед.ч. Locke), ангийского rails (ед. ч. rail). Может изменяться принадлежность
слова к той или иной части речи.
При освоении
словосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово res publica – общественное дело – в русском языке республика;
латинское словосочетание pro forma – для формы
– проформа.
Морфологическое освоение
иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные
существительные и прилагательные не склоняются в русском языке. Например,
болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.
В процессе освоения
иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может
происходить процесс сужения значений. Например, у английского слова «спорт»
много разных значений – спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь,
развлечение, шутка, забава и другие.
В русском слове спорт
утвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно спорт.
У французского слова nocturne, кроме значения «вид музыкального
произведения», перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значения –
ночной, всенощная.
Значения слов могут
расширяться. Например, французское orangerie – теплица для выращивания апельсинов – оранжерея, теплица.
Орфоэпия – совокупность
норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц:
морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы.
При более широком понимании орфоэпии к ней относятся и образование вариантных
грамматических форм. Орфоэпией называется также раздел языкознания, изучающий
функционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации –
орфоэпические правила.
Что касается
орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои
особенности.
1. В некоторых заимствованных словах допускается
произношение безударного [o]:
адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо,
сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео.
Но произношение такого [o]
почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать и
п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро
и б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов <o> реализуется в соответствии с русскими фонетическими
нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ].
Произношение безударного [o] в
словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считается
архаичным или манерным.
2. В заимствованных словах в
соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в
зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих
книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного
произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид,
бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенных
русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика,
[иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]:
ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива,
мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударных
слогах в начале слова – одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и
«эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парных
твердых согласных в первом предударном слоге.
3. Раньше в русском языке действовала
закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц.
Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парными
мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах
произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта,
кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре,
тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение – с твердым и
мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный.
Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж,
брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.
4. Внутри морфемы в соответствии с
написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный и
краткий. Так, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна,
вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается
гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат,
аттракцион, баллон и так далее.
Заключение
В итоге следует сказать о
том, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языка
индивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычной лексики.
Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а в структуре языка,
то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам языка, независимо от
своего происхождения, индивидуальность лексических систем разных языков
обусловлена разными путями развития переносных значений в каждом отдельном
языке.
Еще раз скажем о том, что
основная функция языка – быть орудием общения для всех, кто хочет, может и
должен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.
В данной работе перед
нами была поставлена цель – рассмотреть проблемы использования иностранных слов
в русском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то,
как определяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают,
дали несколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика,
интернационализмы и другие слова.
Мы ознакомились систорией
происхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке,
тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.
1. Андреев
А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. – Москва: «Полиграфические
ресурсы», 2001г. – 489с.
2. Воронцова
В.Л. Русский язык. Учебное пособие. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – 431с.
3. Касаткин
Л.П. Справочник по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа»,
2000г. – 987с.
4. Лекант
П.А. Русский язык. – Москва: «Высшая школа», 2001г. – 595с.
5. Надель-Червинская
М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс»,
2003г. – 700с.
6. Чернов
А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. – Москва: «МГУ», 2000г. – 312с.
[1] Андреев А.Р. Русский
язык. Терминология и исследования. – Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г.
– с.83
[2] Касаткин Л.Л Справочник
по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – с.16
[3] Лекант П.А. Русский язык.
Учебное пособие. – Москва: «Высшее образование», 2001г. – с.48
[4] Воронцова В.Л. Русский
язык. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – с.148
[5] Надель-Червинская М.А.
Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс»,
2003г.- с.449
[6] Чернов А.И. Фонетика
русского языка. Учебное пособие. – Москва: «МГУ», 2000г. – с.115
|