Латинские заимствования в английском языке
Латинские заимствования в английском языке
СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Р Е Ф Е Р А Т
по курсу английского языка
на тему: «Латинские заимствования в английском
языке»
Выполнил:
студент I курса
группы 1038
Филиппов А.В.
г. Ульяновск
1998 г.
I. Введение
Если рассматривать
словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует
считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают
своё иностранное происхождение. Например:
-
padishah – падишах из персидского:
-
khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но
таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов
воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их
действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются
слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины
английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного
происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских
других языков.
Слова
иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования
лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и
известно уже языкам древнего мира.
В
процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых
заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному
весу в словарном составе английского языка.
II. Латинские заимствования.
Латинские
элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее
древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три
слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их
заимствования.
1.
Первый слой.
Древние
племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели
торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими
купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо
видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское
слово Современное английское
слово
vinum -
вино wine
[‘wain] - вино
pondo -
мера веса pound [paund] - фунт
uncia -
унция ounce
[‘auns] - унция
moneta -
кусочки металла mint [mint] - чеканить
монеты
для обмена
cista -
ящик (вместилище chest [ʧest] -
сундук
для
хранения)
discum -
блюдо, диск dish [‘diò] - блюдо
Как
видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский
язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия
продуктов питания, растений.
Например:
Латинское
слово Современное английское
слово
pipere -
перец pepper [‘pepə]
persicum -
персик peach [‘pi:ʧ]
pirum -
груша (pirea) pear [‘pɛə]
prunum - слива plum [‘plʌm]
butyrum -
масло butter [‘bʌtə]
plante -
растение plant [plɑ:nt]
– растение,
сажать растение
caseus -
сыр cheese [ʧi:z]
Для измерения больших
расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче
шагов (»1.5
км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное
английское слово
millia
passuum mile [‘mɑɪl] – миля
Римские
купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип
судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово Современное
английское слово
ponto
– плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка
плоскодонка
Те
места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное
английское слово
portus – гавань port
[‘pɔ:t] – пристань, порт, город
К
первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских
островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних
римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
Латинское слово Современное
английское слово
strata
via - мощёная дорога street
[st’rɪ:t] - улица
campus -
лагерь camp [‘kæmp] -
лагерь
colonia -
поселение colony [‘kɔlənɪ] - колония,
посёлок
castra -
крепость chester [‘ʧestə] - входит в
Colchester, Lincoln названия
городов Manchester,
Chester,
Winchester и др.
vallum -
вал, вид укрепления wall [wɔ:l] -
стена
2.
Второй слой.
Второй
слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено
римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком
церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло
много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было
исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как
христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги
были переведены на латинский.
Вот
некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное
английское слово
episcopus - епископ bishop
[‘bɪʃəp]
presbyter - священник priest [‘prɪ:st]
monachus - монах monk [monk]
scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]
святыня
candela - свеча candle [‘kændl]
monasterium - монастырь mynster (minster)
[‘mɪnstə]
Westminster -
Западный монастырь
Eastmynster -Восточный
монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на
всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские
школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы
многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово Современное
английское слово
schola -
школа school [‘sku:l]
magister -
учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa -
роза rose [‘rouz]
palma -
пальма palma [‘pɑ:m]
phoenix -
феникс fenix [feniks]
leo - лев lion
[‘lɑɪən]
pardus - леопард leopard
[‘lepəd]
Группа
слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.
Например:
Латинское слово Современное
английское слово
canon - правило canon [‘kænən]
chronica -
хроника [k]chronical
versus -
стихи verse [‘və:s]
grammatika
nota - оценка grammar [‘græmə]
notarius -
переписчик note [‘nout]
notary
[‘noutərɪ] - нотариус
papirus - бумага paper [‘peɪpə]
chorus - хор [k]chorus
[‘kɔrəs]
theatrum -
театр theater [‘ɵɪətə]
3.
Третий слой.
На
смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым
развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства,
изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами
материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья
церкви.
В
этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От
предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило,
научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные
сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal -
в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное
formula -
в английском языке [fɔ:mʝulə] -
формула
inertia -
в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum -
в английском языке [mæksiməm] - максимум
minimum -
в английском языке [mɪnɪməm] - минимум
memorandum -
в английском языке [,memə’rændum]
- меморандум
veto -
в английском языке [ ‘vɪ:tou] -
вето
alibi -
в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] -
алиби
autograph -
в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere -
в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] -
атмосфера
excursion -
в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence -
в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] -
юриспруденция
Латинские
заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно
из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление
непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального
значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum
– анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие
из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной
лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой
общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском
языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы
сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские
заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют
собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из
них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном
составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до
сих пор очень велико.
Например:
locution [lɔ’kʝu:ʃn] -
оборот, идиом речи
magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ] - великодушие
medium [‘mɪ:dɪəm] -
среда, условие
memory [‘memərɪ] - память,
воспоминание
vortex [‘vɔ:teks] -
водоворот, вихрь
to
abhor [əb’hɔ:] -
испытывать отвращение
to
absolve [əb’zɔlv] -
прощать, отпускать (грехи)
to
add [‘æd] -
добавлять, прибавлять
to
collide [kə’lɑɪd] -
сталкиваться
to
discriminate [disk’rɪmɪneɪt] -
различать, отличать
accurate [‘ækʝurɪt] -
точный
efficient [ɪ’fɪʃənt] -
эффективный, умелый
finite [‘fɑɪnɑɪt] -
имеющий предел
igneous [‘ɪgnɪəs] -
огненный, огневой
latent [‘leɪtənt] -
скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский
язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов
во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским
языком позже, чем английским.
Латинская
традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в.
и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование
to emit [ɪ’mɪt] -
выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] -
качание, колебание
optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее
благоприятных
условий
quantum [k’wɔntəm] - количество,
сумма, кванта (физ.)
ratio [‘reɪʃion] -
пропорция, соотношение
Часть слов,
заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит
из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму
(конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi [‘ælɪbɑɪ] - быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] -
премия
dictum [‘dɪktəm] -
изречение, авторитетное заявление
folio [‘foulɪou] -
фолио, фолиант
formula [‘fɔ:mʝulə] -
догмат (рел.), формула, правило
minimum [‘mɪnɪməm] -
минимум
stimulus [‘stɪmʝuləs] -
побудитель
superior [sʝu:’pɪərɪə] -
вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские
заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в
свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в
латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] - посланец
apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] -
посланный
episcopos episcopos
(надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] - епископ
diabolus diabolos devil [devɪl] - дьявол
idea idea idea [ɑɪ’dɪə] -
мысль, образ
epicus epikos
(от epos - epic [‘epɪk] -
эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy
[‘kɔmɪdɪ] - комедия
trageoedia tragodia tragedy
[‘træʤɪdɪ] - трагедия
scena skene scene [‘sɪ:n] -
подмостки
Для
судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение
тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути.
Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных
народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых,
книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при
переводе этих текстов на родной язык.
В
английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и
устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных,
духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в
широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов,
художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые
часто пользовались латинским языком.
Бурное
развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов,
выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее
употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном
английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они
широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной
речи.
Например:
Из области медицины: anemia,
appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все
эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области
физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator,
transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из
области политических, философских направлений, социально-экономических
формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism,
liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним
из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование
новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele
(далеко) + scope = telescope
tele (далеко) +
grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos
= panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем
цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis
(лат.) = automobile
В
заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики
словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал
от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав
несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил
иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе
дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Литература:
1.
В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
2.
Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного
состава современного английского языка».
3.
Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология
английского языка».
4.
В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».
|